ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Graham Coxon - Hat, This ti 좋구만
    카테고리 없음 2020. 1. 25. 19:22

    망할 세상 따윈 2사운드 트랙에서 제1 좋아하는 곡입니다. 정식 가사는 올라가지 않은 것 같아서, 들리는 대로 써서 번역해 보았습니다.​


    Hat Give me something to hold 뭔가를 잡을 수 있는 것을 주어 in my hand 와인의 손에 Oceans, rivers, and hill 대양과 강과 언덕이 hold me back 와인을 가로막고 있어 Always will be 언제 와인 the roamin'kind 방랑하는 사람 하나야 Each trip a new pair of shoes 매 여행 때마다 new 구두 한 켤레 me shoashoamin'kin's me days me shoesing shoashot me out of my head 물이 머리의 과일을 잊게해줘요 Skyturning red 밤마다 빨개지고 Red 빨개져서 넷플릭스 자막에는 "always blind" 라고 되어 있는데, 소의 노래를 들어보면 "always black" 이 맞는 것 같습니다. 그래서 이거는 곡이랑은 별로 상관이 없지만 모자와 관련된 콕슨의 트윗


    >


    모자 준 사람 소환하는 꺽순이... 그래서 모자에 감은 장식용 띠를 hat band라고 합니다.​​


    >


    안녕! 모자 고맙다고 다시 한 번 말하고 싶었어. 김하나 마당 하나 해서 이 모자가 나를 도와줬구나! 카우보이 이모지와 모자를 사랑하는 그레이엄ᄏᄏᄏ


    This time tomorrow​ Six feet of soil 6피트의 흙 ​ Six feet of flash and blood 6피트의 육체 ​ Six feet of metal 6피트 두께의 쇠 ​ Six feet of you 6피트의 당신 ​ by tomorrow, by tomorrow내일까지는 명일까지는 ​ It'll be so good to see the sunlight this time tomorrow명일 이때 햇빛을 볼 수 있었으면 정말 좋겠지만 ​ ​ Taste in the rain비로 나는 맛 ​ Taste in light rubber tyres고무 타이어의 맛 ​ Taste in your chain 당신과 가진 쇠사슬맛도 Tastes just the same by tomorrow 기일까지는 다 같은 맛이라고 생각해.by tomorrow 기일까지는 It'll be so good to see the sunlight thistime tomorrow 목숨일 때 가끔 햇빛을 볼 수 있다면 참 좋을텐데 가사에서는 같은 six feet이라고 해도 조금씩 다른 의견으로 번역이 될 것 같아서 그렇게 번역해 보았습니다. 6피트는 서양에서 죽은 자를 물을 때 판매하는 지역의 깊이라고 알고 있습니다. 정확하게 밝은 의견의 가사는 아닌 것 같아요.​ 그 때문에 2절은 도대체 몇 이에키이다 곡식 좀 쓴다. 좀 보고 싶은 가사지만 그레이엄 곡 중에는 이런 의견의 곡들이 꽤 있어서 그냥 알아듣는 대로 적어 놓았어요. 나중에 다 망치면 어쩌나 하는 걱정이 드는데.. 왜 이렇게 쓸데없는 짓을 하냐고 물어보면 사실 해야 할 일이 있는데 하기 싫어서...


    댓글

Designed by Tistory.